==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་གིས་ནི་ལམ་དུ་འཇུག་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པར་མི་ནུས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་ཕན་ཡོན་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་རང་གི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མི་མཐོང་ཞིང༌། སོ་སོའི་ཕན་ཡོན་མི་ཤེས་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཞི་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །དེའི་ཞར་ལ་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་རྣམ་པར་རྟགས་ཤིང༌། །རང་བཞིན་ངོ་བོ་ལས་གྲོལ་བས། །རགས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤྱོད་དེ། རྣམ་གྲོལ་ཕྲ་བའི་ལྟ་རྨོངས་འགྱུར། །ཀྱེ་མའི་རང་ཉིད་མ་མཐོང་བ། །གཞན་གང་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར།།
༄། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལྟ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། གཉིས་ཅན་དུ་རྟོག་པའི་མཚན་མ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་ངང་གིས་བཅོམ་ཞིང༌། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་དེ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང༌། །དོན་རྟགས་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་བཞུགས་ཤིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འདས་ཏེ་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ངང་ཚུལ་ལས་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ།། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་ཕྱིར་ཡང༌། དམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་འདོད་དེ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་ཕྱིར་ན། དམ་པ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང༌། །ཡོན་ཏན་མ་འགགས་གསལ་སྣང་

【汉语翻译】
第二品之义释
第二品之义释
༄། །若以无数无所缘而入道，亦不能辨别珍宝，不解其教典与利益者，亦入于此，然不相遇。如是不解总与自之体性及自之自性者，则不见真实义，以不知各自之利益，何故而入？故于第二品中，当知所知之基，即见之差别，及其顺带之利益。如是，于根本续中云：诸方无余皆善辨，自性本体离系缚，粗垢皆为行持故，解脱微细见愚昧。噫嘻自身若未见，更见何者复知谁？
༄། །如是说。其中，初为见之总相：此乃瑜伽士薄伽梵，金刚萨埵如来，诸佛皆平等合，空行幻化安乐胜。方便与智慧无二之体性，此大乐之身乃瑜伽之自性者，以二取之相魔等之众自性摧毁，善妙功德之庄严一切皆得自在，故无其他功德之差别，乃自性任运成就，以证悟而显现之方式而住，以义与相二者之方式，金刚萨埵无始无终而住，身语意超越，自之如是性，如来之身语意安住于金刚，与诸佛平等合，安住于空行幻化之状态。如是，于《摄集分别》中云：心识无始亦无终，金刚萨埵大欢喜，普贤如来众生主，金刚精华主中主。无有初后之故，亦称圣者之最初，以是诸轮之主故，是为圣者之圣者自在。如是，以二佛之方式而住。如是，以世俗一面之门，于《分别第七品》中云：胜妙身具相好，功德无断光明现。

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Chapter Two
Explanation of the Meaning of Chapter Two
༄། །If one enters the path with thousands of non-objectifications, one cannot discern the precious jewel, and those who do not understand its teachings and benefits also enter it, but do not encounter it. Thus, those who do not understand the general and specific characteristics and the self-nature of themselves do not see the true meaning, and since they do not know the individual benefits, why do they enter? Therefore, in the second chapter, the basis of what is to be known, the distinctions of view, and the accompanying benefits are taught. Thus, in the root tantra it is said: All directions are completely distinguished, Self-nature and essence are free from bondage, Coarse defilements are all practiced, Liberation is transformed into subtle ignorance of view. Alas, if one's own self is not seen, What else will one see and know?
༄། །Thus it is said. Among them, the first is the general characteristic of the view: This is the yogi, the Bhagavan, Vajrasattva, the Tathagata, all Buddhas equally united, the supreme bliss of the illusory Dakini. The nature of the indivisibility of method and wisdom, this body of great bliss is the nature of yoga, destroying the hosts of demons and so on, which are the signs of dualistic thought, and possessing mastery over all the arrangements of excellent qualities, there is no other distinction of qualities, it is spontaneously accomplished by its own nature, and dwells in the manner of being manifested by realization. In the manner of the two, meaning and sign, Vajrasattva dwells without beginning or end, transcending body, speech, and mind, the thusness of oneself, the body, speech, and mind of the Tathagata, abiding in the vajra, uniting equally with all the Buddhas, abiding in the state of the illusory Dakini. Thus, in the Condensed Contemplation it is said: Mind is without beginning or end, Vajrasattva is great joy, Samantabhadra is the lord of all, Vajra essence is the chief of chiefs. Because there is no beginning or end, it is also called the first of the holy ones, because it is the lord of all mandalas, it is the sovereign of the holy ones. Thus, it dwells in the manner of two Buddhas. Thus, through the door of one aspect of conventional truth, in the Seventh Chapter of Contemplation it is said: The supreme body has marks and signs, Qualities are uninterrupted, clear appearance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་སྣང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི། །མགོན་རྣམས་བདེ་ཆེན་གནས་བཞུགས་ཏེ། །གསལ་བའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་ཚོགས། །བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སྣ་ཚོགས་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་དམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་ཞི་བ་ཆེན་པའི་དབྱིངས་སོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཉིས་
༄། །སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་སྐུའི། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་ན་བདེན་པ་གསུམ་དུ་བཤད་ཅིང༌། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་གང་དུ་མི་ཕྱེའོ། །དེས་ན། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེ་མཆོག་གི །ཞེས་ཏེ་གོང་དུ་གསུངས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་ནས་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་ན། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་ན་མཆོག་ཏུ་གུར་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཤར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མ་འགགས་རོལ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཞིང་དངོ་སེམས་པའི། དོན་དམ་ལས་འདའ་སྒྱུ་མའི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་གསལ་བར་སྦྱོར་བྱས་པས། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། ཅེས་སོ། །དེ་ཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ། །གང་ཞིག་ལ་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་ཚུལ་ཏེ་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དོན་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། གཉིས་སུ་མ

【汉语翻译】
田。 坛城灌顶等具足。 语意事业明显现。 说道。 又， 三时无垢之怙主， 安住大乐之境， 光明之力与无畏众， 自他无二种种显。 说道。 彼等之真谛乃是空性自性而住，远离一切所缘之相，寂静大之法界。 总的体性是二无的， 大乐之智慧空行幻化身。 如是就处所而言，说是三种谛实，于自之体性中任何也不分离。 因此，一切无余手印的， 一切无余大乐的。 如是上面所说。 以彼意义之见解而确定，以修而受持，为了成就之故， 若于金刚萨埵作我慢， 一切灌顶皆能成就。 说道。 以三手印之门无二而结合，则极喜悦之意义，无有颠倒之相皆能成就，从自之如是性中生起之故。 又是根本续中说， 一切大乐金刚萨埵， 无断戏舞手印身， 世俗显现净治心， 胜义超越幻化界， 自性明亮作结合， 一切灌顶皆能成就。 说道。 彼二了悟之方便是， 一切佛陀平等合， 瑜伽自在安乐大。 其中，首先与一切佛陀平等结合者，乃是法界智慧之关联方式，即第九品中说， 一切虚空之体性， 虚空亦无有体性， 三界之中皆无余， 一切如幻如化， 如何一切幻化中， 不能见及不能触， 非是所缘而有者， 如是众生一切相。 说道。 又，非是有亦非是无， 于中观亦无所缘， 般若波罗蜜多结合， 佛陀菩提能成办。 说道。 彼等意义乃是殊胜瑜伽之体性， 具有圆满自在之功德，乃是大乐之自性。 又是以方便之门，与以智慧之门，与二无

【英语翻译】
Field. Mandala empowerment and so on are complete. Speech, mind, and activity appear clearly. It is said. Again, The protectors who have no obscurations of the three times, Reside in the realm of great bliss, The power of clarity and the assembly of fearlessness, Self and other are non-dual, appearing in various ways. It is said. The ultimate meaning of these is emptiness, abiding by its own nature, free from all characteristics of objects, the realm of great peace. The general characteristic is non-duality, The wisdom of great bliss, the illusory body of the Dakini. Thus, in terms of the state, it is said to be three truths, and nothing is separated in its own nature. Therefore, all are mudras without exception, All are supreme bliss without exception. As said above. Because it is decided by the view of that meaning, and practiced by meditation, in order to achieve it, If I connect myself to Vajrasattva, All empowerments will be accomplished. It is said. If one unites non-dually through the three mudras, then the meaning of supreme joy, the aspects of non-perversion, will all be accomplished, because it arises from one's own suchness. Moreover, in the root tantra it says, All great bliss Vajrasattva, Unceasingly playing the mudra body, The conventional appearance purifies the mind, The ultimate transcends the realm of illusion, By combining the clear nature, All empowerments will be accomplished. It is said. The means to realize these two is, All Buddhas equally united, Yoga is free and great bliss. Among them, the first to unite equally with all Buddhas is the way of connecting the wisdom of the Dharmadhatu, as it says in the ninth chapter, All are the nature of space, Space also has no nature, All three realms are without exception, All are like illusions, How in all illusions, One cannot see or touch, It is not an object to be aimed at, Likewise, the way of all beings. It is said. Also, it is neither existent nor non-existent, There is no object in the Middle Way either, Combining the Perfection of Wisdom, Buddhahood can be accomplished. It is said. Those meanings are the nature of supreme yoga, Possessing the qualities of perfect freedom, it is the nature of great bliss. Also, through the door of skillful means, and through the door of wisdom, and non-duality.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས།
༄། །ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལས་འདས་ཤིང༌། །རླུང་གི་གནས་ལ་གནས་མི་མཛད། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་དམིགས་བྲལ་བའི། །ཤེས་རབ་ལས་ལ་བརྟེན་པའི་མཐུས། །འཁོར་ལོའི་བྱང་ཆུབ་འབེབས་དང་གཟུང༌། །རང་གི་གནས་སམ་གཞན་དུ་སྤྲོས། །རྩ་སོགས་དམན་པ་དབྱིབས་ལས་འདས། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༌། །སྣང་བ་ཉིད་ན་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ན་སྣང་བ་ཡིན། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་རོལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་ནི། །དེ་བས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཀུན་འཐོབ་བོ། །ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་ལམ་བདེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་བརྙན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་མེད། །སྣང་སྟོང་བདེ་བའི་རྒྱས་བཏབ་པས། །དམིགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །འདིས་ནི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལུས་དག་གི་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས་པར་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ལ་ཁྲུས་དང་བསྡམ་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས། །རང་གི་རྟོག་པས་བཅིངས་པའི་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་དང་བཟའ་བསྲུང་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་དང་སྦྱང་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང༌། མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་དང་ཁྱེའུའི་དཀའ་ཐུབ་དང་བ་ལང་གི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་ལམ་རྣམ་པ་ལྡར་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་ན་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་གྱིས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ནི་དགའ་བས་འགྲུབ། །དེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་སྤྱད་ཅིང༌། །ཀུན་ཟ་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་འདོད་པར་བྱེད། །གཡོ་བ་དག་ཀྱང་ཅི་དགར་བྱེད། །གང་ལ་ཐེག་པ་འོག་
༄། །མ་པའི་གཞུང་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་དག་ཆེད་དུ་གཉེར་ཞིང་དགག་པ་མེད་དེ། བྲམ་ཟེ་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སེམས་བདེ་བ་དང༌། ལུས་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་སྟེ། དེས་ནི་སྡིག་པ་མ་སྦྱངས་པས་ཀྱང་མཉམ་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འོག་ནས་གསུངས་སོ།

【汉语翻译】
应当通过这种方式来证悟。这在第七种思绪中也有提到。
༄། 凭借方便之门获得大乐，超越微细明点，不住于风的处所，密咒的无缘，依靠智慧之力，降临并执持轮之菩提，在自己或他处散布，根等低劣超越形状，处于无二大印的状态中，显现即是空性，空性即是显现，享受六根的境界。这就是了。它的理由是：因此，仅仅通过快乐就能获得一切佛陀的快乐。也就是说，通过快乐之因，成就快乐之道，最终成就大乐之身。这在第七种思绪中也有提到：诸法显现为大乐，没有上中下等形象，以显空乐印封印，从一切对境中解脱。也就是说，在显现中，对一切法盖上乐空不二的印。这也就显示了证悟的功德。现在显示不需要修持身体的苦行：一切佛陀平等结合，瑜伽自在者获得大乐，对此不需要沐浴和约束，不需要修持苦行。被自己的分别念束缚的婆罗门和声闻等，他们的沐浴和饮食禁忌等行为，以及十二支苦行，供奉五火、三杖、童子苦行和牛苦行等，以及菩萨行以多种方式修持苦行是不需要的，如果安住于无二之义，那么一切行为都能圆满二资粮。因此，没有苦行和戒律，通过快乐和喜悦成就。因此，随心所欲地行持，一切皆食，同样一切皆用，行为随心所欲，动摇也随心所欲。对于哪种乘的下部，
༄། 在母续的论典中，特别追求行持的次第，没有遮止，婆罗门和外道等任何隐居的行为，都能通过心的快乐和身体的喜悦来成就。因此，即使没有净除罪业，如果修持平等之义，也能成就，这在下面会说到。

【英语翻译】
It should be realized through this method. This is also mentioned in the seventh thought.
༄། Great bliss is obtained through the door of skillful means, transcending subtle bindus, not abiding in the place of wind, the non-object of secret mantra, relying on the power of wisdom, descending and holding the bodhi of the wheel, spreading in one's own place or elsewhere, inferior roots etc. transcending form, being in the state of non-duality mahamudra, appearance itself is emptiness, emptiness itself is appearance, enjoying the realm of the six senses. That's it. Its reason is: Therefore, by happiness alone, all the happiness of the Buddhas is obtained. That is, through the cause of happiness, the path of happiness is accomplished, and ultimately the body of great bliss is accomplished. This is also mentioned in the seventh thought: All dharmas manifest as great bliss, there are no superior, medium, or inferior images, sealed with the seal of appearance-emptiness-bliss, liberated from all objects. That is, in manifestation, the seal of non-duality of bliss and emptiness is placed on all dharmas. This also shows the merit of realization. Now it is shown that there is no need to practice the hardships of the body: all Buddhas equally united, the yogi自在者 obtains great bliss, there is no need for bathing and restraint for this, there is no need to practice asceticism. Brahmins and Shravakas, etc., who are bound by their own thoughts, their bathing and dietary taboos, etc., and the twelve branches of asceticism, offering five fires, three staffs, child asceticism and cow asceticism, etc., and the bodhisattva's practice of practicing asceticism in various ways is not necessary, if one abides in the meaning of non-duality, then all actions will perfect the two accumulations. Therefore, there is no asceticism and discipline, it is accomplished through happiness and joy. Therefore, act as you wish, eat everything, and use everything in the same way, act as you please, and shake as you please. For which vehicle's lower part,
༄། In the treatises of the Mother Tantra, the order of practice is especially pursued, there is no prohibition, any secluded behavior of Brahmins and heretics, etc., can be accomplished through the happiness of the mind and the joy of the body. Therefore, even if sins are not purified, if the meaning of equality is practiced, it can be accomplished, which will be said below.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དཔང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་དབང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ངན་པའི་ལས་ལ་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ཀུན་ཟས་ཏེ་དམ་ཟས་བཅུའི་རྣམ་པར་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཡོ་བ་ཅི་དགའ་སྟེ་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེས་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཐའ་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྔགས་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འདི་ལ་མི་བྱ་བ་དག་དང༌། །མི་བཟའ་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། །མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ཤིང༌། །གཞན་དུ་འཁྲུལ་བའི་འགྲོ་བ་དག། ཡུལ་དྲུག་རང་རྒྱུད་བརྟགས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སུ་སྣང༌། །མི་མཐུན་བདེ་སྡུག་གནས་ལ་སྤྱོད། །ཆོས་བརྒྱད་མཚན་མས་གཡེངས་གྱུར་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་རྣམས་སོ་སོར་སྣང༌། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་
༄། །དང་བརྒྱད་ཀྱིས་གདུངས། ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་དངོས་ལ་ཆགས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལོག་པར་བློ་གྲོས་འཁྲུལ་བའི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལམ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་དེ། རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ནམས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མ་མྱོང་བར་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཀྱེ་མའོ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡི། །ཁ་ཅིག་ལམ་ངན་ལོག་ཞུགས་པ། །རྒྱུ་ལས་འཁྲུལ་དང་ལམ་ལས་འཁྲུལ། །འབྲས་བུའི་དངོས་ལས་འཁྲུལ་རྒྱུ་དག་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །ཁྱི་དང་བ་ལང་དབྱི་གུ་གསུམ། །མེ་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་ལུས་གདུངས་ཏེ། ཚེ་ཟད་

【汉语翻译】
又，彼之《第七分别》中也说： 无论如何行事，无二大乐皆成助伴。 如是，当从补特伽罗最初行者，于智慧稍有凭恃者，如实已得自在者，以及极度解脱之门而知晓。 若如所愿般能成办有情之义，则无有罪过，纵然行于恶业亦无有罪，且一切食物，即十种誓言食物之清净，以具足无二之义而受用，则成为成就悉地之支分。 如是，一切乃共同与特殊誓言之无余集合。 如是，身语之门中，随心所欲而行，心之门中，随心所欲而动，无有遮止与建立。 由此则将遮止下劣乘及异生之边际。 胜乐金刚续中也说： 咒士如狮子般行，于此无不可为之事，亦无不可食之物，以一切欲妙受用而庄严。 如是，一切法安住于大乐自性中，然未证悟之某些有情，由错乱之故，于三苦与八苦之因与果彼性而行，彼亦如《第七分别》所说： 自之自性未证悟，错乱于他之有情，以六境自续观察故，显现为种种二法，于不顺适苦乐之境而行，为八法之相所迷惑，以烦恼及其支分故，六道之境各自显现，为三苦与八苦所逼恼，由业之关联而执著于实物。 又，某些以颠倒错乱之智慧之人，行于外道之途、声闻之途及菩萨之途，远离自之真如，未曾体验大乐之味而安住，当以大悲摄受彼等。 彼亦如《第七分别》所说： 呜呼！以颠倒错乱之分别，某些误入歧途者，从因错乱与从道错乱，从果之实物错乱之因等，于此世间亦是痛苦，如狗、牛、三毒草，以五火等焚烧身体，寿命耗尽。

【英语翻译】
Also, in the Seventh Contemplation itself, it says: "No matter how you act, the great bliss of non-duality becomes a companion." Thus, it should be understood from the perspective of a person who is a beginner, one who has some reliance on wisdom, one who has truly gained control, and one who is completely liberated. If it benefits sentient beings as desired, there is no fault, and even if one engages in evil deeds, there is no transgression. Moreover, all food, that is, the purity of the ten samaya foods, is enjoyed with the meaning of non-duality, and thus becomes a limb for accomplishing siddhis. Likewise, everything is a complete collection of common and special samayas. Similarly, one may act as one pleases through the doors of body and speech, and move as one pleases through the door of mind, without any prohibition or establishment. This will prevent the extremes of the inferior vehicle and ordinary individuals. The Glorious Guhyasamaja Tantra also says: "The mantra practitioner walks like a lion. There is nothing that should not be done, and nothing that should not be eaten. He is adorned with all desirable enjoyments." Thus, all dharmas abide in the nature of great bliss. However, some sentient beings who have not realized this, due to delusion, engage in the causes and results of the three and eight sufferings. As the Seventh Contemplation says: "Not realizing their own nature, beings are deluded by others. By examining the six objects and their own minds, they appear as various dualistic dharmas. They engage in unpleasant states of happiness and suffering, are distracted by the characteristics of the eight worldly concerns, and due to afflictions and their branches, the realms of the six destinies appear separately. They are tormented by the three and eight sufferings, and cling to objects due to karmic connections." Furthermore, some individuals with perverted and confused intelligence engage in the paths of tirthikas, shravakas, and bodhisattvas. They stray from their own suchness and abide without experiencing the taste of great bliss. They should be embraced with great compassion. As the Seventh Contemplation says: "Alas! Due to perverted and confused contemplation, some have gone astray on evil paths. Confusion arises from causes and confusion arises from paths. The causes of confusion from the reality of results are also suffering in this world. Like dogs, cows, and three poisonous herbs, their bodies are burned by the five fires and so on, and their lives are exhausted.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ། །རིགས་ངན་དམན་པའི་ལམ་ཞུགས་པས། །བདེ་འདོད་དེ་ཉིད་ལམ་ལས་གོ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་སྤོང་འདོད། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་གནས། །འགོག་ལམ་མངོན་པར་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ཀྱེ་མའོ་ཡང་དག་བདེན་ལས་གཞན། །འཁྲུལ་བའི་བདེན་པ་བཞི་རུ་བརྟགས། །རྐྱེན་རྟོགས་དགྲ་བཅོམ་ས་འདོད་པས། །རྟེན་འབྲེལ་ལ་སྤྱོད་དེ་ཉིད་སྤོང༌། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །རང་བཞིན་རྨོངས་པས་དེ་སྤྱོད་པ། །དེ་ཉིད་མཚན་མས་འཁྲུལ་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་གཞན་གང་ལས་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཀྱེ་མའི་དགྲ་བཅོམ་ས་འདོད་པས། །རྒྱུན་ཞུགས་ལན་ཅིག་འོང་བ་དང༌། །མི་ལྡོག་སྤོད་སོགས་དཀའ་བ་ཡིས། །དགྲ་བཅོམ་ལམ་ཞུགས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཡང་དག་བདེན་པའི་དོན་མེད་པར། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་གཉིས་འཛིན་པ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱང༌། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཀྱེ་མའོ་ངེས་དོན་མ་རྙེད་པས། །ལམ་གཞན་གཡེངས་པས་ཚི་ཆད་དེ། །གྱད་ཀྱི་ནོར་བཞིན་ཀུན་དུ་ཆོལ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་འདི་དག་སྙིང་རེ་རྗེ། །བདེ་ཆེན་གནས་ལས་འདི་ལྟར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་འདི་གཞན་གང་ལས་བྱུང༌། །ནམ་ཞིག་
༄། །རང་གི་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ནམ་ཞིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ནམ་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་དག་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་མི་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རང་གི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་གཏོང་ཞིང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་གཞི་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ནི་འཇུག་ཏུ་རུང་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྔས་པ་དང་ནི་འདུག་པ་དང༌། འཆག་གམ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དགོད་དམ་རབ་ཏུ་སྨྲ་ཡང་རུང༌། །གང་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །སྐྱེ་བོ་གཟུང་འཛིན་རགས་པའི་རྒྱུན། །རྟོག་པ་ལངས་པ་ཀུན་དུ་འཁོར། །མུ་སྟེགས་སྤྱོད་བཅས་འགྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྨོངས་ཆོགས་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབས། །ཡུལ་དྲུག་འགོག་ཅིང་གནས་བྱེད་པའི། །བློ་དམན་གོལ་བའི་ལམ་ལ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རང་རྒྱལ་བ། །གཅིག་ཚུགས་མང་པོས་དགྲ་བཅོམ་ལམ། །དགོད་པའི་སྒོ་ནས་བྲམ་ཟེའི་སྨྲང༌། །སྨྲ་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་དག་རྟོག་གནས་ལམ་ལྡོག་ཅིང༌། །འདི་དོན་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ད

【汉语翻译】
将堕入三恶道。进入低劣种姓的道路，希求安乐却背离正道。了知痛苦之源却欲舍弃，背离痛苦之源。修习灭道，却背离圣道。唉，舍弃真实的真谛，执着于虚妄的四谛。希求缘起，希求阿罗汉果位，却舍弃缘起之行。因烦恼、业和痛苦，自性愚昧而行于此道。彼因相而迷乱转变，一切皆由无明而生。彼又由何因所生？一切皆为自生智慧。唉，希求阿罗汉果位，声闻缘觉等以苦行，亦不能从阿罗汉道中解脱。于真实真谛无义，于分别念中执二元对立，纵经多劫苦行，亦不能证得圆满佛果。唉，未得究竟之义，于歧途散乱而疲惫，如巨人之财般四处漂泊，亦不能生起三身之果。唉，此等真可怜，从大乐之境堕落至此。此痛苦又从何而来？何时
༄། 才能见到自己的本性？何时才能生起自生智慧？何时才能以大乐庄严？如是说。那么，他们进入大乘道就不能成就吗？如果有人舍弃自己的见解，以智慧和慈悲为基础，具备菩提心，就能进入并成就。或卧或坐，或行或住皆可，或笑或语皆可，无论处于何处皆可。如是说。又于第七分别念中说：众生执着粗重的能取所取之流，分别念生起而流转，行于外道之行，积聚痛苦和愚昧，造作痛苦。若问如何断绝六境而安住的劣慧者所入之歧途？如其所住之自生觉者，以一或多之姿态行于阿罗汉道。以欢笑之门而语婆罗门之语者，乃是语者菩萨。彼等分别念安住于道而背离，以此义之行持而能成就。如是说。那么

【英语翻译】
Will go to the three lower realms. Entering the path of inferior lineage, desiring happiness but deviating from the path. Knowing the origin of suffering but wanting to abandon it, turning away from the source of suffering. Meditating on the path of cessation, but turning away from the noble path. Alas, abandoning the true truth, clinging to the false four truths. Desiring dependent origination, desiring the state of Arhat, but abandoning the practice of dependent origination. Due to afflictions, karma, and suffering, being ignorant in nature, they practice this path. They become deluded and transformed by signs, everything arises from ignorance. From what other cause does it arise? Everything is self-born wisdom. Alas, desiring the state of Arhat, the Hearers and Solitary Realizers, etc., through asceticism, cannot be liberated from the path of Arhat. Without meaning in the true truth, clinging to duality in conceptual thoughts, even if practicing asceticism for many kalpas, they cannot attain perfect Buddhahood. Alas, not attaining the ultimate meaning, being distracted by other paths and becoming exhausted, wandering everywhere like a giant's wealth, they cannot generate the fruit of the three bodies. Alas, these are truly pitiable, falling from the state of great bliss to this state. From what other source does this suffering arise? When
༄. Will one see one's own nature? When will self-born wisdom arise? When will one be adorned with great bliss? Thus it is said. Then, if they enter the Great Vehicle path, will they not be able to achieve it? If someone abandons their own views, establishes the foundation with wisdom and compassion, and possesses the mind of Bodhichitta, then they can enter and achieve it. Whether lying down or sitting, whether walking or staying, whether laughing or speaking, wherever they may be, it is all right. Thus it is said. Also, in the seventh conceptual thought, it is said: Sentient beings cling to the coarse stream of grasper and grasped, conceptual thoughts arise and circulate, practicing the practices of non-Buddhists, accumulating suffering and ignorance, creating suffering. If asked, how does one cut off the six objects and enter the wrong path of the inferior wisdom that abides? Like the self-born awakened one who abides, practicing the path of Arhat in one or many forms. The one who speaks the words of the Brahmin through the door of laughter is the Bodhisattva who speaks. These conceptual thoughts abide in the path and turn away, and they can be achieved by practicing this meaning. Thus it is said. Then

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ཚོགས་མ་བསགས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་བསྒྲུབས་པར་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལྡང་ལྡན་པའང་རུང༌། །རང་གི་ལྷར་ནི་བདག་སྦྱོར་ན། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐོག་མར་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། །གདམས་དག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་བརྟེན་པ་དང༌། སྔོན་དུ་སྡིག་པའི་ལས་སྤྱད་པས་ཀྱང་རང་གི་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དང་སྦྱར་ན་ལུས་ངག་གི་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། །ངན་ཟོས་ངན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཉེས་པ་དག་ཏུ་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་བ་མཆོག་ལ་འཇུག་སྦྱོར་བའི་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྲུབ་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པས། །དངོས་བཅས་ཆོས་ཚོགས་རྣམ་གྲོལ་རྒྱར། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ངན་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཆོས། །འགྲུབ་བྱེད་ཉེས་པར་ཡོད་མི་འགྱུར། །རྨ་བྱའི་གཟི་མདོངས་གསལ་བ་ལྟར། །རང་བཞིན་ངོ་བོས་རྣམ་པར་དག །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཞར་ལ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ནི། །བསྐལ་པ་བྱ་བར་མི་འཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །བསྒྲུབ་སྣ་ཀུན་དུ་འཐོབ་འགྱུར་བ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དམ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་དམན་པས་བསྐལ་བ་བེ་བར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཤེས་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བའོ། །ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒྲུབས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེས་ན། བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །དེ་ནི་བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱུང་གནས་ས

【汉语翻译】
如果有人问，不积累资粮，不修习本尊像能成就吗？不进入坛城，即使具备所有修持的条件，如果将自己与本尊结合，即使福德微小也能成就。首先依靠殊胜的上师，通过本尊像在坛城中获得灌顶并具足誓言，如果对所有法的自性显现为窍诀，那么即使不依赖修持的坛城，或者先前造作过恶业，也能与自己的本尊无二无别的意义相结合，那么即使积聚身语的资粮也能成就。现在为了总结证悟见解的利益，因此说：此等瑜伽行，一切皆能成，恶食恶行等，悉皆不为过。这是因为，在根本续中说：入于胜见之结合，六身任运成就之瑜伽，有实之法会解脱轮，一切皆能善成办，恶行清净之法，能成不为过，如孔雀翎光明显，自性本体极清净。这些是关于见解完全清净的特征的阐述。现在顺便阐述道和果的功德，这些在各自的阶段是特殊的特征，但在这里是为了总结所要了解的对境，以及通过功德之门进入，首先从成就殊胜的角度来说：劫中所不能获得者，一切殊胜之佛陀，以手印之仪轨，于诸修持皆能得。任何殊胜的成就，六身任运成就的形态，那即是究竟意义上的殊胜佛陀，即使以小乘在无数劫中修持也无法获得。因为不了解因缘，所以缺乏成就果的方法。通过特殊的方法，以近修、修持四支的手印仪轨，在任何坛城中修持，都能获得大手印的成就。从何得知呢？自身修持之殊胜，我当观察之。这是说，一切功德的来源。

【英语翻译】
If someone asks, can one achieve without accumulating merit and without practicing the deity's image? Without entering the mandala, even if one possesses all the conditions for practice, if one unites oneself with the deity, even with little merit, one can achieve. First, relying on the supreme guru, having received empowerment in the mandala through the deity's image and possessing the vows, if the nature of all dharmas is manifested as the key instructions, then even without relying on the mandala of practice, or having previously committed evil deeds, one can unite with the meaning of one's own deity being non-dual, then even accumulating the merit of body and speech can lead to achievement. Now, in order to conclude the benefits of realizing the view, it is said: 'These yogic practices, all can accomplish, evil food and evil deeds, all will not be faults.' This is because, in the root tantra it says: 'Entering the union of the supreme view, the yoga of the spontaneously accomplished six bodies, the assembly of phenomena with substance, the wheel of liberation, all can be well accomplished, the dharma of purifying evil deeds, can accomplish and will not be a fault, like the clear radiance of a peacock's feather, the self-nature essence is extremely pure.' These are the explanations of the characteristics of the completely pure view. Now, incidentally, the merits of the paths and fruits are explained, these are special characteristics in their respective stages, but here it is to summarize the objects to be understood, and to enter through the gate of qualities, first, from the perspective of accomplishing the supreme: 'What cannot be obtained in an eon, all the supreme Buddhas, with the ritual of hand seals, can be obtained in all practices.' Any supreme accomplishment, the form of the spontaneously accomplished six bodies, that is the supreme Buddha in the ultimate sense, even if one practices in countless eons with the Hinayana, one cannot obtain it. Because one does not understand the causes and conditions, one lacks the method of accomplishing the fruit. Through a special method, with the hand seal rituals of the four branches of approach and accomplishment, practicing in any mandala, one can obtain the accomplishment of the Mahamudra. How is it known? 'The supreme of self-practice, I shall examine it.' This is saying, the source of all qualities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུམ་མམ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། ནམ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འགྲུབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་དོན། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་འགྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་བལྟ། །རིག་འཛིན་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བ། །ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་དང་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་ཞིང༌། ལེའུ་དགུ་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་རྣམས་དང་ལས་གཞན་དག་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་བསལ་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྡན་པས་རྟེན་དང་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ལས་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱའི་བདག །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ཕལ་པ་ལ་ཡོད་པའི་སྟོབས་དང་རང་རང་གི་ལས་རྣམས་དང༌། ཐུན་མོང་དུ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། ཆུ་ལ་མི་འབྱིང་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྐས་བཞིན་འཛེག་པ་དང༌། རི་བྲགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ས་འོག་གི་གཏེར་དང་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྔོན་དུ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཚོགས་མ་བསགས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་མ་སྦྱངས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །ལས་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་དག །ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡི།

【汉语翻译】
三身或六身的自性，是其自身的特征。一旦被智慧所照亮，便会在自身相续中产生并成就，因此应当在自身相续中进行观察。此外，在第七品中说：亲近修持四支的意义，是成就殊胜佛陀，通过手印仪轨，视自己为坛城之主。从持明道的分支中，将产生殊胜的成就。如是说。通过修持共同成就之门，一切佛陀皆平等结合，空行幻化乃安乐之最胜，金刚
༄། 心与我相合，通过如其所是地改变仪容。如是说。作为与殊胜成就相结合的支分，应当修持世间事业和共同成就。通过基础的等持和依凭与结合的等持，将自身与金刚萨埵相结合。第九品中，守护仪轨等手印事业以及其他事业，因为具有遣除损害之鬼神、守护和加持，所以从依凭和物质的角度，如其所是地按照各自的事业进行改变。那么，这会成就什么呢？一切无余皆为手印之主，即使福德微小也能成就。如是说。对于世间普通众生所具有的力量和各自的事业，以及共同的诸如天王和龙王等相续中所具有的五种神通，还有七宝，以及不沉于水中行走、如梯般攀登天空、无碍地穿行山岩、地下之宝藏和点石成金之药，以及贤瓶、宝剑、铃铛、眼药和食精、 দ্রুত গमन（梵文罗马拟音，runk mgyogs，快速行走）等事业，如根本续第五品所说，一切各异的手印自性，这些共同的成就，即使是先前没有积累罪恶之辈，也没有长期修习也能成就，那其他人又何须多言呢？此外，在第七品中说：如其所是地改变仪容之后，众多事业和成就，一切皆为各异的手印。

【英语翻译】
The nature of the three or six bodies is its own characteristic. Once illuminated by wisdom, it arises and is accomplished in one's own continuum, therefore it should be examined in one's own continuum. Furthermore, it is said in the seventh chapter: The meaning of the four branches of approaching and accomplishing is to accomplish the supreme Buddha, through the mudra ritual, to regard oneself as the lord of the mandala. From the divisions of the vidyadhara path, supreme accomplishments will arise. Thus it is said. Through the door of accomplishing common siddhis, all Buddhas are equally united, the illusion of dakinis is the supreme bliss, Vajra
༄། Mind and I are united, through transforming the appearance as it is. Thus it is said. As a limb to be united with supreme accomplishment, worldly activities and common accomplishments should be practiced. Through the basic samadhi and the samadhi of reliance and union, one unites oneself with Vajrasattva. In the ninth chapter, the activities of the mudra such as the protection ritual and other activities, because they possess the removal of harmful spirits, protection and blessings, therefore, from the perspective of reliance and substances, transform the appearance as it is in accordance with their respective activities. So, what does this accomplish? All without remainder are lords of the mudras, even if merit is small, it will be accomplished. Thus it is said. For the power and respective activities possessed by ordinary beings of the world, and the five superknowledges possessed in common in the continuums of gods and dragon kings, as well as the seven precious jewels, and walking without sinking in water, climbing the sky like a ladder, walking unhindered through mountains and rocks, underground treasures and the elixir for turning stone into gold, as well as the good vase, sword, bell, eye medicine and essence extraction, and দ্রুত গमन (Sanskrit transliteration: runk mgyogs, meaning: fast walking) and other activities, as stated in the fifth chapter of the root tantra, all the diverse natures of the mudras, these common accomplishments, even those who have not previously accumulated sinful deeds and have not practiced for a long time can accomplish, then what need is there to say more about others? Furthermore, it is said in the seventh chapter: After transforming the appearance as it is, many activities and accomplishments, all are diverse mudras.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །མཚན་བཅས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་རྩེ་གཅིག་པས་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བས། རྒྱ་འདི་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་
༄། །རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གོམས་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དག་དང་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཡོང་བསྒོམས་ན། །བསྒོམ་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྦྱོར་ཡང༌། །རང་བྱིན་བརླབ་འདི་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཉིན་ཏེ་གྲུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འཐོབ་བོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ལ་རང་གི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ཞིང་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས་ལས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དང་སྐལ་མཉམ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྗེས་འཇུག་གི་བྱ་བ་དང༌། དགུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གནས་ཏེ། གང་གིས་ལྡན་པ་འདི་མཐོང་ཞིང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆོད་བྱེད་ལ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མཐོང་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར། །དང་པོར་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །མཐོང་ཞིང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་གསུམ་པོ་འདིར་བཞུགས་ཏེ། མཐོང་ཞིང་རྣམ་པ་ཀ

【汉语翻译】
作为道路的助伴来成办。如是说。这些就显示了第三品的成办的利益。具有相的集合和无自性的意义一心一意，因此那本身就明晰。仅此手印成就，所有的佛都加持。极其加持之后，所有的佛都会聚集。如是说。以二手印之门串习修习，以二手印的相明晰的加持。从那之中，以四手印和，真言和其它手印和自己的真如的加持来摄集所有的佛。那也从摄集分别念中说，以等持等四者，无论生起什么都修习，修习则一切成为自性，此生就能成就。心间的加持结合也是，自加持此为最胜成就，那本身日夜成就，就能获得金刚萨埵。如是说。其理由是，与一切佛共同结合，就与一切佛相同。因为与一切佛相同，所以一切佛都能成就。一切法之自性如何安住的体性，以自己的明觉智慧以二手印的方式结合，就与十方时的一切坛城同等。因此就显示了在我的相续中身和智慧明晰且成就。那也从根本续部中说，从大乐幻化的佛陀中，以自己的智慧进入，以二手印的等入，就与一切坛城同等。如是说。因此就显示了第五品的后行之事业和，第九品的大手印等修习次第的意义。哪些是进入道路之基础的影像之处，谁具有此而见，在一切方式中作供养，那人也，将见一切佛，并且作了供养。首先是周遍行走的词语，无论哪个有情之影像的坛城，见，身语意的具有手印的三者在此安住，见且一切方式

【英语翻译】
To accomplish as a companion on the path. Thus it is said. These show the benefits of accomplishment in the third chapter. The assembly with characteristics and the meaning of no self-nature are single-mindedly, so that itself is clear. Just by accomplishing this mudra, all the Buddhas bless. After being extremely blessed, all the Buddhas will gather. Thus it is said. By practicing meditation through the door of the two mudras, it is the blessing of clarifying the appearance of the two mudras. From that, with the four mudras, and mantras and other mudras and the blessing of one's own suchness, all the Buddhas are gathered. That is also said from the collection of thoughts, with the four such as samadhi, whatever arises is practiced, if practiced, everything becomes self-nature, and one can achieve in this life itself. The combination of the blessing of the mind is also, self-blessing this is the supreme accomplishment, that itself is accomplished day and night, and one can obtain Vajrasattva himself. Thus it is said. The reason for that is, by combining with all the Buddhas, one becomes the same as all the Buddhas. Because one is the same as all the Buddhas, all the Buddhas can be accomplished. The nature of how the characteristics of all dharmas abide, by combining with one's own awareness and wisdom in the manner of two mudras, one becomes equal to all mandalas of the ten directions and times. Therefore, it shows that body and wisdom are clear and accomplished in my continuum. That is also said from the root tantra, from the Buddha of great bliss illusion, entering with one's own wisdom, with the absorption of the two mudras, one becomes equal to all mandalas. Thus it is said. Therefore, it shows the meaning of the subsequent actions of the fifth chapter and the stages of meditation such as the great mudra of the ninth chapter. Which are the places of images that are the basis for entering the path, whoever sees this with which it is endowed, and makes offerings in all ways, that person also, will see all the Buddhas, and will have made offerings. First is the word of going everywhere, the mandala of the image of any being, sees, the three endowed with the mudras of body, speech, and mind abide here, sees and all ways.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་མཆོད་ན། དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལྷའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་མཆོད་བྱས་པའི། །བསོད་ནམས་རྟག་པའི་ཅི་འདྲ་བ། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་བདུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་འགྲུབ་སྟེ། འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་པའང༌། །བདེན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང༌། དེར་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་བལྟས་ནས། རེག་བྱའི་བདེ་བ་སྦྱོར་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་དང་རེག་པའི་མཚན་མས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་བདེན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བྱས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རེག་པ་ཡིས། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་སྒོ་ནས་ནི། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །སྨིན་ཅིང་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པས། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་ཏེ། དབང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་བསྒོ་སྟེ། སྡིག་པ་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་བཞི་གྲོལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཕྱི་ཡི་རྒྱན་སོགས་མཐོང་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་དག་པར་བྱེད། །ནང་གི་དབང་བསྐུར་རེག་པ་ཡིས། །སྨིན་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གསང་བའི་དོན་
༄། །བཤད་ཐོས་བྱས་པས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ལ་སྦྱོར། །དེ་དོན་ཉམས་མྱོང་དྲན་པའི་མཐུས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་བཞི་དག་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་བཞི་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དང་དགུ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །གནས་པ་དང་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཐ

【汉语翻译】
如果恒常供养，那就能见到一切佛，并且做了供养。那也是从《总摄诸分别》中所说：金刚萨埵等诸天，坛城见到并供养的，福德恒常是怎样的？影像坛城也是那样。这样啊。这代表了第七品的一部分。成就福德和智慧的深广，对于此和一切佛，以见到和触碰，即使没有进入坛城，也能见到真实。这个影像的坛城，以及依存于此的天神之轮，种姓的佛陀众的坛城之相安住的一切，以欢喜的面容注视，施予可触的安乐，以福德和智慧之聚的差别之门，以见到和触碰的相而成就，即使没有进入修持的坛城，也能见到真实法性的成就。那也是从第七品中所说：福德坛城见到后，智慧坛城以触碰，从聚集的欢喜安乐之门，将生起安乐的智慧。这样啊。这代表了第六品的意义的一部分。成熟并且清净三续的垢染，以见到和触碰，以及听闻和忆念，从一切罪业中解脱，并且成就一切佛的成就。如是说。将四种灌顶传授给弟子的相续，解脱四种罪业和垢染之聚，并且赐予四种成就。那也是从第七品中所说：见到外面的庄严等，以天神的甘露来清净，以内部的灌顶触碰，善安住于成熟之道。秘密的意义，通过讲述听闻，与事业手印的处所结合。通过忆念那意义的经验，自己的智慧得以解脱。四种罪业的垢染得以清净，将获得四种佛的成就。这样啊。这代表了第六品和第七品和第九品的一部分。不是以安住和进入之门来度越，对于此和一切佛，瑜伽士

【英语翻译】
If one constantly makes offerings, then one will see all the Buddhas and have made offerings. That is also from what is said in the Compendium of Considerations: The mandalas of deities such as Vajrasattva, having seen and offered to them, what is the nature of constant merit? The image mandala is just like that. Thus it is. This represents a portion of the seventh chapter. Accomplishing the depth and vastness of merit and wisdom, for this and all Buddhas, by seeing and touching, even without entering the mandala, one will also see the truth. This image mandala, and all the wheels of deities that rely on it, abiding in the form of the mandala of the assembly of Buddhas of the lineages, gazing with joyful faces, bestowing the bliss of touch, through the door of the distinctions of the accumulation of merit and wisdom, one will be accomplished by the signs of seeing and touching, and even those who have not entered the mandala of practice will see the accomplishment of the true nature of reality. That is also from what is said in the seventh chapter: Having seen the merit mandala, and touched the wisdom mandala, from the door of the joy and bliss of the assembly, the wisdom of bliss will arise. Thus it is. This represents a portion of the meaning of the sixth chapter. Maturing and purifying the defilements of the three streams, by seeing and touching, and by hearing and remembering, one is liberated from all sins, and all the accomplishments of the Buddhas are accomplished. Thus it is said. Bestowing the four empowerments upon the disciple's continuum, liberating the four accumulations of sins and defilements, and granting the four accomplishments. That is also from what is said in the seventh chapter: Seeing the outer ornaments and so forth, purifying with the water of the deities, touching with the inner empowerment, one is well established on the path of maturation. The secret meaning, through speaking and hearing, is joined to the place of the action mudra. Through the power of remembering the experience of that meaning, one's own wisdom is liberated. The four defilements of sins are purified, and one will obtain the four accomplishments of the Buddhas. Thus it is. This represents a portion of the sixth, seventh, and ninth chapters. It is not to be transcended through the door of abiding and entering, for this and all Buddhas, the yogi

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རེག་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་དང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་ན་ལུས་དམན་ཞིང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཞན་པའི་བུད་མེད་དག་ཀྱང་གྲོལ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་གཟུང༌། །རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བུད་མེད་དམན་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཀྱང་གི་དོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །ལེགས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མཛད་པས་དོན་སྤྱོད་དེ། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་པར་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་པ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དུས་ཀུན་དུའམ་གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་ཀུན་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་གསོ་བ་དང་གནོན་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་དྲག་པོ་དང་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་འཇུམས་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པའི་ལས། །ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་སྟོབས། །སྦྱོར་བཅས་
༄། །རོལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་སྨད་ནས་ལས་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་སོ། །ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་མཉེས་པའི་ལས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གནས་པའི། །མཚོན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀོད་པའི་རབ་འབྱམ་མཆོག་དག་གིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པར་མཛད། །ཅེས་པས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས། འདུས་བྱས་ཀྱི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས

【汉语翻译】
以一切和合故，妇女们也得解脱，将触及佛陀菩提。总括显现与有之所有有情事物以及所有坛城之佛及佛子们之自性，若以共同与特殊之二种誓言之门结合，则身体低劣且智慧与勇气薄弱之妇女们亦得解脱，何况其他？此乃其义。又如《第七品》所云：恒常持守自誓言，恒常供养天与上师，以诸法一切和合故，卑劣妇女亦得解脱。如是，然之义当观之。此乃象征第六品等之义之一部分。以善妙道与果成就故，乃为义行，即一切处、一切时、一切皆是，自性恒常于一切时，所有佛陀皆得成就，将得见彼之自性。如是，为自他之利益，于一切时或于一切情况下，所有事业，即寂静与增益与守护与疗愈与镇压与权势与勾招与分离与猛烈与僵直与迷惑与屈服与驱逐及扰乱等事业，乃以具足自性结合之次第而开始，若恒常于一切时行持，则将由事业之门而成就。又如《第七品》所云：一切处一切时行持之事业，具有二十事业等之力，具足结合
༄། 游戏之殊胜行为，将得见一切佛之形象。如是。此乃从第九品之末尾汇集所有事业集合。于一切仪轨之支分中，将由悦意之事业而成就，即此乃自性一切安住者，以象征之所有大云，以布置之所有殊胜广大者，如是作如来之供养。如是说故，以福德与智慧之资粮彻底修习，自之真如得以明晰，安住于十方时之所有佛陀之自性中，且所有供养皆作幻化，并非由积聚之物质所生，乃由自己之智慧所生之外内秘密供云等一切，亦安住于三千世界中。

【英语翻译】
Through the union of all, even women will be liberated, and will touch the enlightenment of the Buddhas. If one unites with the nature of all animate and inanimate objects encompassed by appearance and existence, and all the Buddhas and their sons and daughters of the entire mandala, through the two doors of common and special samaya, then even women who are inferior in body and weak in wisdom and courage will be liberated, what need is there to mention others? This is the meaning. Furthermore, as it is said in the Seventh Chapter: Always hold your own samaya, Always worship the deities and gurus, Through the union of all dharmas, Even inferior women will be liberated. Thus, the meaning of "kyang" should be examined. This represents one aspect of the meaning of the sixth chapter and so on. By accomplishing the excellent path and fruit, it is meaningful conduct, that is, everywhere, at all times, everything is, the self is always at all times, all Buddhas are accomplished, and one will see the nature of that. Thus, for the benefit of oneself and others, at all times or in all circumstances, all activities, that is, pacifying, increasing, protecting, healing, subduing, power, attracting, separating, fierce, rigid, confusing, submissive, expelling, and disturbing, etc., these activities should be initiated in the order of possessing the union of self-nature, and if one always practices at all times, then it will be accomplished through the door of activities. Furthermore, as it is said in the Seventh Chapter: Activities performed everywhere at all times, have the power of twenty activities and so on, possessing union
༄། The supreme conduct of play, one will see the form of all Buddhas. Thus. This summarizes all the collections of activities from the end of the ninth chapter. As a branch of all rituals, it will be accomplished by pleasing activities, that is, this is the self-nature dwelling in all, with all the great clouds of symbols, with all the excellent and vast arrangements, thus making offerings to the Tathagatas. As it is said, by thoroughly training the accumulations of merit and wisdom, one's own suchness becomes clear, dwelling in the nature of all Buddhas of the ten directions and times, and all offerings are made into illusions, not arising from accumulated substances, but all the outer, inner, and secret offering clouds, etc., arising from one's own wisdom, also reside in the three thousand worlds.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཀོད་པ་རབ་འབྱམ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྦྱོར་མཆོད་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་ཞིང༌། དབང་པོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་མཐའ་དག་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་རོལ་ཞིང་མཆོད་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རང་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ཡང༌། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྲུབ་པའི་གྲོགས་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྦྱོར་མཛད། །དཔལ་ནི་བཞི་འགྱུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཐམས་ཅད་དང༌། ཉེ་བར་
༄། །སྦྱོར་བ་དང་དཔལ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་དང་པོ་སྦྱོང་པའི་རིམ་པ་ནི་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་ཞིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྤྱོད་པ་གཉིས་དང་ཟབ་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ནི་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དག །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་མྱོང་བྱེད་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ལ་

【汉语翻译】
所有稳固和变动的物体都被描述为最殊胜的安排，以无二的坛城之轮进行供养。那本身的功德是：一切自性结合供养吉祥，金刚萨埵成为最殊胜者，是所有佛的自性，将获得至上的安乐。以四种方式将一切法结合起来，如果以三轮完全清净的方式享用和供养六根的所有显现，那么将获得吉祥金刚萨埵至上的成就，无漏的智慧，所有佛的自性，至上的安乐。此外，在第七品中说：从自身产生的供养，也令自己的坛城欢喜，以一切自性结合的力量，成就金刚萨埵大乐。如此。法性事物自性显现成就的助伴，是以符合规律的行为使那本身成就果实。所有瑜伽都接近结合，吉祥将成就四倍。这只是简要的指示，瑜伽和一切以及接近结合和吉祥成为四倍。那本身的扩展，首先是净化的次第，以三个意义概括：所有瑜伽都是薄伽梵，金刚萨埵如来，那是它的接近结合，三界无余一切。任何以方便和智慧无二的方式，战胜一切不相容的方面，并显现自己功德的各种安排，那就是金刚萨埵，是所有如来的自性。那是大瑜伽，以两种方式接近结合三界无余的一切。此外，通过四种人的方式，从广大的两种行为和甚深的三个门进入。规律是通过一切的享受，如何安乐地作为基础，通过自己本尊的瑜伽，自己完全被供养。通过随后的结合进行供养，如果自己体验所有瑜伽的安乐，那么通过极度的结合将得以成就。最初的业者是通过禅定稳固的方式，在时间和场合上

【英语翻译】
All stable and moving objects are described as the most excellent arrangement, offering through the non-dual wheel of the mandala. The merits of that itself are: all self-nature combined offering auspiciousness, Vajrasattva becomes the most supreme, is the nature of all Buddhas, will obtain the supreme bliss. Combining all dharmas through four methods, if enjoying and offering all appearances of the six senses with the three wheels completely purified, then will obtain the supreme accomplishment of auspicious Vajrasattva, the uncontaminated wisdom, the nature of all Buddhas, the supreme bliss. Moreover, in the seventh chapter it says: The offering arising from oneself, also pleases one's own mandala, through the power of combining all self-natures, accomplish Vajrasattva great bliss. Thus it is. The assistant for the clear accomplishment of the nature of dharmata objects, is through conduct in accordance with the rules, making that itself accomplish the fruit. All yogas are closely combined, auspiciousness will accomplish fourfold. This is just a brief indication, yoga and all and closely combining and auspiciousness become fourfold. The expansion of that itself, first the order of purification, summarized by three meanings: all yogas are Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, that is its close combination, the three realms without remainder all. Anyone who, in a non-dual way of skillful means and wisdom, overcomes all incompatible aspects and manifests the various arrangements of his own qualities, that is Vajrasattva, is the nature of all Tathagatas. That is the great yoga, closely combining all the three realms without remainder through two methods. Furthermore, through the way of four persons, entering from the vast two conducts and the profound three doors. The rule is through the enjoyment of all, how to happily serve as the basis, through the yoga of one's own deity, oneself is completely offered. Offering through subsequent combination, if oneself experiences the bliss of all yogas, then it will be accomplished through extreme combination. The initial practitioner is through the way of stable samadhi, in time and occasion

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལར་དོན་དུ་འགྱུར་ན་སྤྱོད་ཅིང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་དགག་སྟེ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པས་འདོད་པའི་ལོང་སྤྱོད་དུག་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བསྟན་ཅིང་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བས་ནི་རྣག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་འབྲལ་བར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་བདེ་བ་སྤེལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་དབང་བས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་སྦྱོང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་མཐའ་དག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མྱང་ཞིང༌། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་གསལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེའི་དུས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་
༄། །པོའི་སྐུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པའི་མཐུས་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རོག་པ་བདུན་པ་ལས། །དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་གསལ་བྱེད་པ། །དེ་གྲོགས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དོན་བཞིན་བསྟན། །ལས་དང་པོ་ཡིས་སྤྱོད་བྱ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་ཅི་བདེར་གནས། །དེ་རྗེས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་གཞན་གཟུང་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱོད། །གསུམ་པས་མཉེས་ཤིང་དག་བྱེད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་བས་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །དབང་པོ་ཡུལ་དུས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ནུས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་ནི་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ན་བདེ་བ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང༌། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡི་དཔལ་བཞི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱི་མཐུས་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ་བཞིར་གྱུར་པ་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཡངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྐུ་གསུམ་རྟག་པའི་རྣམ་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ

【汉语翻译】
总的来说，如果符合意义就实行，不符合的就禁止，应当教导如何通过符合规律的行为，将欲望的享受视为毒药而获得安乐。稍微掌握智慧，为了获得不离神瑜伽的安乐智慧，应当增进从自身产生的例子的俱生之义的安乐，并进行供养。如果完全掌握智慧，就应当以随顺瑜伽安乐的供养使坛城本尊欢喜，并通过调伏众生和调伏瑜伽等方式，修持使自己的真如显现。如果完全解脱，就应当亲自体验六根的一切显现，并通过清晰地显现广大的本尊坛城来享受。那时，从那样的形态中，能使大乐之身显现。
通过长期的串习之力，果就会显现。如《第七罗迦》中所说：
“如是真如住处显，
彼为友伴行之次第，
以四种人之差别，
如实显示进入之仪轨。
初学者应行之事，
安住于一切享用之中。
其后以本尊之瑜伽，
为自他摄受之义而行。
第三者令欢喜与清净，
瑜伽明晰故大乐增长。
根于一切时处皆享用，
解脱智慧无漏失。”
如是。
从清晰地显现体验明晰之力的能力中，六身就会自然成就而安住。即：
“诸佛之自性，
以此拉萨亚那乐，
金刚萨埵之光彩寿命，
青春无病胜乐成。
简略显示之四光彩。”
这是指，具有包含十方三世一切功德之集合的自性金刚萨埵，是诸佛的自性。以其如是结合之方式的力量，能成就无死甘露所化现的大乐四光彩。金刚萨埵的广大圆满光彩和智慧圆满，能转为自他之利益，以及三身常恒之相的初始和

【英语翻译】
In general, if it accords with the meaning, it should be practiced; if it does not, it should be prohibited. One should teach how to regard the enjoyment of desires as poison and attain happiness through conduct that accords with the Dharma. By having slight mastery over wisdom, in order to obtain the wisdom of bliss that is inseparable from the yoga of the deity, one should increase the bliss of the co-emergent meaning of the example arising from oneself and make offerings. By having complete mastery over wisdom, one should please the deities of the mandala with offerings that accord with the bliss of yoga, and through taming beings and taming yoga, etc., one should practice to clarify one's own suchness. By being completely liberated, one should personally experience all appearances of the six senses, and enjoy by clearly manifesting the vast mandala of the deity. At that time, from that very form, one can make the body of great bliss manifest.
Through the power of long-term habituation, the result will manifest. As it is said in the Seventh Rogapa:
"Thus, the abode of suchness is made clear,
This is the order of practicing with a companion,
With the distinction of four types of individuals,
The ritual of entering is shown according to its meaning.
The first practitioner should do,
Abiding comfortably in all enjoyments.
Thereafter, with the yoga of the deity,
Practice for the sake of benefiting self and others.
The third makes joyful and purifies,
Yoga is clear, so great bliss increases.
The senses are enjoyed at all times and places,
Liberated wisdom is without leakage."
Thus it is.
From the ability to clearly manifest the power of experiencing clarity, the six bodies will spontaneously be established and abide. That is:
"The nature of all Buddhas,
With this rasa-yana bliss,
The splendor and life of Vajrasattva,
Youth, health, supreme bliss are attained.
The four splendors of the brief teaching."
This refers to the fact that Vajrasattva, the nature of all Buddhas, possesses the collection of all qualities encompassed by the ten directions and three times. Through the power of the method of combining in this way, the four splendors of great bliss, transformed by the nectar of immortality, are attained. The vast and perfect splendor and the perfect wisdom of Vajrasattva can be transformed into the benefit of self and others, as well as the initial and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པར་གནས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དབང་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལང་ཚོ་མངའ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་དང༌། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ཏེ་བདེ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང༌། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་གི །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །བདག་དང་གཞན་དོན་རོལ་པར་མཛད། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ལན་རེ་ཙམ་དུ་གནས་སམ་ཞེ་ན།
༄། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྟག་ཏུ་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དུས་ཀུན་དུ་གནས་སྐབས་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཆགས་པ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་མཐུས། །དགོངས་པ་རྒྱུད་ལ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ལ་མ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
无母而住且行利益有情之事，自身之身具三十二相和八十随好，力量和无畏，自在和神通等青春年少，远离烦恼之聚和能取所取之分别念的痛苦，成就安乐之最胜。又是第七分别念中说：金刚萨埵之荣光寿命，青春无病安乐最胜之，一切供养之所入处，作自他利之享用。又是暂时一次而住吗？
༄། །一切处一切时，一切诸佛平等结合，空行幻化安乐之最胜，恒常彼者将成就。一切时处，一切方式，将转变为功德之最胜。又是第七分别念中说：安住一切贪欲之行相，金刚萨埵大乐身，恒常入于我之所，为利有情如来也。以自性光明之威力，意趣显现于相续中。如是说。吉祥金刚萨埵一切结合是，一切法之自性和与之相应的因和果之门。第二品之义分别解说完毕。
第二品之义分别解说。

【英语翻译】
Abiding without a mother and acting for the benefit of sentient beings, possessing youthfulness with marks and signs, strength and fearlessness, power and clairvoyance, etc., on one's own body, abandoning the suffering of the collection of afflictions and the conceptualizations of grasping and being grasped, accomplishing the supreme of bliss. Moreover, in the seventh conceptualization, it says: The glory and life of Vajrasattva, youthfulness, freedom from illness, and the supreme of bliss, entering the place of all offerings, making the enjoyment of self and other's benefit. Moreover, does it abide only temporarily once?
༄། །Everywhere, at all times, all Buddhas equally united, the supreme of bliss, the illusion of the Dakini, will always be accomplished. At all times and in all ways, it will be transformed into the supreme of qualities. Moreover, in the seventh conceptualization, it says: Abiding in the manner of all attachments, the body of great bliss, Vajrasattva, always entering my place, thus the Tathagata for the benefit of beings. Through the power of the clarity of one's own nature, the intention appears in the continuum. Thus it is said. The auspicious Vajrasattva, the union of all, is through the nature of all dharmas and the corresponding cause and effect. The explanation of the meaning of the second chapter is completed.
The explanation of the meaning of the second chapter.

============================================================

